Перевод слова "щелкунчик"

  • Здравствуйте! Смотрел фильм на русском с китайскими субтитрами, и вдруг заметил, что один герой другого назвал щелкунчиком, а в китайских субтитрах написал "711" - из этого я понял, что щелкунчик это qishiyi, правильно ли я предполагаю? и можно где-то это подтвердить? и ещё если это так, то он будет действительно цифрами писаться или другие иероглифы будут?

  • я, честно говоря, не знаю почему 711,в интернете искал, ничего не нашёл , но "щелкунчик" переводится , как "胡桃夹子" - это , что касается балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» , а так же сказка А. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король».

  • Спрашивал у китайца, сказал, что 711 - это есть такая сеть магазинов в Гонконге. означает режим работы с 7:00 до 11:00. Как это может быть связано с фильмом который вы смотрели?

  • та никак, похоже перевод на китайский кривой, но там имелось в виду щелкунчик по-любому, т.к. дальше спрашивается: почему ты его так называешь? и ответ: он слишком много говорит. возможно я неправильно написал, но не 711, а 7-11 там, но сути вроде не меняет...а как вообще может переводится qishiyi тогда? есть какие-либо варианты?

  • может тут это слово имееться в виду какой-то оттенок 奇事 иногда означает феномен, чудо

  • ну типа он 1 такой потому и 一

  • Какой фильм?

  • час пик 2 , эпизод где они вернулись из китая в америку и поехали к одному из дружков Такера, а тот под азиата косит и он разговаривал с джеки на китайском

  • Да ни фига тут нету правильного ответа, но тем не менее у меня в голове сразу же нарисовались 3 иероглифа 骑士役 :骑士 - рыцарь, богатырь; 役 - солдат