Один из вариантов значения данного иероглифа означает некий объект, который пропускает или не пропускает через себя на другую сторону другой объект. Наиболее популярный перевод у этого варианта "ворота". Я пытаюсь разобраться что означает этот иероглиф в контексте игры, а именно азартного маджонга, не путайте с пасьянсом, они не имеют ничего общего. Для уточнения я говорю вот об этом:
add-hobby.ru/mahjong.html
Я не понимаю о каких таких "воротах" идёт речь в описании правил. В терминах игры нет никаких ворот как таковых - наиболее подходящий в семантическом плане термин называется "разлом", но это другой иероглиф. Проблема в том, что вменяемого перевода правил не существует, их можно найти только на китайском или японском языке. Всё, что имеется на русском и английском - кривой вольный перевод максимально сокращённых правил, и там это не упоминается даже вскользь намёком.
В игре имеется пара странных в плане названия терминов: "門前清" и "面前". Первый из них означает полностью закрытую руку - все плитки игрок взял со стены (из колоды), то есть он ни разу не забрал ни одной плитки, выброшенной другим игроком. Второй из них означает (как я понимаю) открытую руку, то есть игрок забирал себе выброшенные другими игроками плитки, но при этом он подбирал только "мусор" и значимая часть руки, которая позволяет объявить завершение раздачи "和了" у данного игрока полностью собрана со стены.
Как видно из названий (прямой перевод) и значений терминов - они совершенно не совпадают с действительностью. Другие термины подобными проблемами не обладают и их прямой перевод совпадает по смыслу с сутью объекта, на который они указывают. Почему эти термины называются именно так, а не "暗手" и "暗役", например, соответственно. Я чего-то не понимаю в семантике данных иероглифов и поэтому не могу перевести их правильно? - хотя при рытье в словаре ничего подходящего по смыслу я найти не смог.
На сколько я понимаю тут всё дело связано с положением плиток в пространстве, в обоих случаях они стоят вертикально и находятся перед лицом игрока, которому они принадлежат, но никаких "ворот" как таковых перед плитками нет, причём по обе стороны - лицевую и рубашку, перед плитками есть только "гора" она же "стена" и выброшенные плитки, которые называются "река". Тут ещё надо упомянуть, что часть стены, которая в игре не участвует называется "мёртвая стена" или "королевские плитки" - 王牌, вот здесь есть плитки замены "嶺上開花", которые возможно как-то связаны с этими "воротами", но я крайне не уверен. Хотя даже если так - всё-равно непонятно как это всё связано между собой.
Помогите пожалуйста разобраться с этим. Что это за "ворота" такие и каким образом игрок с полностью закрытой рукой в состоянии "готов" (聴牌 / 听牌) находится пред ними? Сделать объявление "和了" можно и не находясь перед этими "воротами".
Статья в вики на китайском: zh.wikipedia.org/wiki/麻将
Статья в вики на японском: ja.wikipedia.org/wiki/麻雀
Сам я использовал другие источники, в них как я сказал этого нет, а в указанных я не ковырялся - мне на перевод потребуется очень много дней, поэтому я не знаю есть ли упоминание этого там.
Если что - срока давности у этого поста нет - можно ответить спустя любое количество времени.
Вот предложение, где встречается термин, просто поиск по странице.
Подробности можно опустить - здесь описан процесс инициализации раздачи игры. В Китае за 150 лет так и не определились с терминологией (до 1870 года плитки лежали насыпом по центру стола, как в советском домино, где орали "рыба", поэтому изначально это называлось кучей/горой), поэтому гора/стена называется хоть кучей/курганом, хоть забором/изгородью, хоть поленницей, хоть коньком (крыши), хоть фундаментом - выбирай что угодно - не хочу. Дальше написано "распахивается", что означает "сделать разлом в стене", не суть, дальше этот разлом называется "воротами", поскольку дыру в изгороди сложно назвать иначе как если не проходом или воротами, но вот дальше это никак не становится более понятно почему термины имеют такое странное наименование.
Где найти эти форумы? Вопрос больше касается тех, кто знаком с правилами игры или может найти нужные моменты в поисковике. Я знаю, что вместо него сейчас используется упрощённая форма, в таком виде он встречается очень редко, терминология в маджонге традиционно использует по большей части старые иероглифы, которые в большинстве случаев используются в том числе в японском языке.
@x2088,
основное значение иероглифа 門 (门 ) - это ворота, двери, проход.
Но из этого значения ещё одно значение получается. По той логике, что "ворота" - это что-то в стене, которая огораживает некий объект, и через ворота могут пропускать или не пропускать, "ворота" могут использоваться в смысле "дом", "сообщество", "учреждение". Такое значение часто встречается в названиях старинных ведомств, например Ямэнь 衙門 - администрация уезда. Или "школа", "секта", "группа последователей" - это тоже 門,
И при таком использовании 門 появляются выражения "за воротами" (т.е.внутри) и "перед воротами" (門前) как разделение на "внутреннее/внешнее", "наше / не наше", "своё / чужое".
В китайских правилах маджонга то, что игроки выстраивают костяшки стенкой с четырёх сторон, сравнивается со стенами города. В японских правилах сравнивается с оградой поместья, там даже полная игра из 8 раундов называется буквально "одно поместье". При этом забавный момент, что "внутри" горда/поместья, "за стенами" сидят игроки, они "в домике". А центр стола, огороженный стенками, это наоборот как бы "внешний мир за стенами". Там гора и река, оттуда тянут "кирпичики" для своей стены и туда же выкидывают мусор. То есть, во время игры человек берёт ненужные ему костяшки и выкидывает их за свою стену, наружу, "за ворота"
Возможно, название 門前清 "ворота+перед+чистый" идет от этого смысла 門 и означает что-то вроде: не имеющий мусора, который выкинули за свои стены ("за ворота") другие игроки.
面前 в этом случае, может быть, это какое-то сокращение, происходящее от описания ситуации, что игрок выстроил "перед собой"( 面 ) все то, что другие выбросили наружу, перед (前) своей стеной, "за ворота" (門前).
@YaKo, по поводу "面前" у меня появилась совсем другая догадка. Поскольку судя по тексту на японском который я читал - это понятие также означает полное отсутствие "мусора", то "面" здесь имеет двойной смысл - "лицо игрока" и ",,лицо,, (вид) отработки" (役). Иероглиф "役" в контексте маджонга означает паттерн - строго определённый набор плиток. Строго определённый набор чего-либо в маджонге также обозначается как "面", что в контексте маджонга переводится как "фрейм", если речь идёт о триплетах плиток в руке. Находиться "перед" (前) чем-то тут можно рассматривать как "содержит" что-то, я думаю. В конечном итоге разные виды отработок (сбор разных паттернов) можно назвать разными фреймами как результат отработки. Понятия фрейм и паттерн очень близки - оба означают нечто ограниченное рамками условий с неким содержанием чего-то внутри себя. В итоге получается, что "面前" это как раз та часть руки, которая содержит паттерн и при этом стоит вертикально перед лицом игрока, что соответствует окружающему контексту и описанию. Такая вот игра слов или может быть ребус. На японском оно даже читается одинаково - "мензен чин" (門前清) и "мензен" (面前).