Стих на китайском нужен перевод

  • 李白
    渡远荆门外,来从楚国游。
    山随平野尽,江入大荒流。
    月下飞天镜,云生结海楼。
    仍怜故乡水,万里送行舟。

  • @Ksyukit, это Ли Бай, великий поэт династии Тан. Стихотворение «Прощание с Цзинмэнь» - одно из ранних его стихотворений, написанное в юности, когда он покидал царство Шу (одно из царств знаменитого Троецарствия, 221-263 гг НЭ). В начале стихотворения указывается цель предстоящего путешествия, что он покидает Цзинмэнь (сейчас это город в провинции Хубэй), покидает царство Ши. Далее он описывает то, что видит по пути и свои чувства при этом, а в заключение пишет, как вспоминает родной дом и тоскует о нём.

    Из Цинмэнь отправляюсь далеко, из царства Шу я уплываю по реке.
    За горами следуют равнины, река вступает в бесплодную степь.
    Луна летит над зеркалом вод, тучи клубятся над высокой башней.
    Уплыв на лодке за десять тысяч ли (очень далеко), всё так же скучаю по реке моего родного края.

    Как вы понимаете, перевод сырой, его надлежит обработать поэтически и ритмически (желательно в ритме самого стихотворения). https://baike.baidu.com/item/渡荆门送别
    Здесь рассказ об этом стихотворении.
    Можно также погуглить Ли Бо в переводах В.М. Алексеева и А.И. Гитовича. Они, конечно, не все его стихи перевели, но многие, возможно, вам попадётся и это.

    Спасибо сказал 2ksyukit kirillasoe
  • @Oliveyro, "это Ли Бай, великий поэт династии Тан."
    "Можно также погуглить Ли Бо в переводах"

    上面 有 "плюрализм мнений в отдельно взятой голове"

    Спасибо сказал 1ksyukit
  • @Ksyukit, стих на древне!китайском
    поэтому будет не перевод,
    а "игра угадайка" в стиле Ящитаю

    * в "Повести о полку Игореве"
    (на тысячу лет позже данного стиха
    и соответственно на тысячу ближе к нам)
    использовано слово "зегзицею" --
    если русский родной,
    не подскажете, как это и почему?

    это необходимо для чёткого понимания
    как делаются подобные "переводы"

    Спасибо сказал 1ksyukit