Помогите, пожалуйста, перевести на русский. Кто-нибудь знает, что это может быть за звезда/созвездие, известное китайцам дин. Тан? Обычный поиск не дает результатов. Даже на Вики не могу найти... Спасибо.
А есть контекст использования? Про звезду тоже ничего не нашел.
контекст следующий: стихотворение дин. Тан 望庐山瀑布
日照香炉生紫烟 遥看瀑布挂前川 и т.д. Может, конечно, я вообще неправильно все понимаю и это просто курильница, не знаю. Буду благодарна за помощь
Там все же нет созвездия :) Вот здесь подробно описывается данное стихотворение. Внизу статьи есть сноски, которые поясняют значение большинства слов. Вот, например, поясняется:
(13) 香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。” “日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
В этой же статье есть ссылка на 香炉峰 - это местность в районе Хуаншань (黄山).
СПАСИБО!!! Пойду изучать. Я пока не ориентируюсь в китайском интернете поэтому аутентичные ресурсы мне не доступны. А можно я еще как-нибудь к Вам попристаю с глупыми вопросами? Еще раз спасибо!
Да, конечно, пишите. Если не я, то кто-нибудь более опытный, надеюсь, обязательно подскажет.