Добрый день!!!
В китайском особо ничего пока не понимаю - но возник аматорский интерес... Ну - пока не надоест - как минимум...
Решил вот попробовать начать изучение китайского письма с перевода текста 青华秘文 - http://www.xiulian.com/XMZHF/045qhmw.HTM
Пока удалось перевести его название (правда за достоверность перевода не ручаюсь)))
Получилось как "ГЛУБИННАЯ СУЩНОСТЬ ТАЙНЫХ ПИСЬМЁН"...
Если кто поправит - буду признателен...
Буду пробовать дальше...)))
переводил наверное не сам, а Google Translate??? ))) переводится это (конечно не ручаюсь, а "скорее всего") "редкие записи из местечка Циньхуа"
Текст по ссылке сложный даже для тех, кто занимается китайским не первый год. Не изучив сам текст вы вряд ли сможете адекватно перевести его название.
Ага - ясненько - спасибо за подсказки и ответы...
"переводил наверное не сам, а Google Translate??? )))"
В Жонгу ввёл - и потом подбирал подбирал по смыслу...)))
Т-а-а-к-с...
Попробовал взять штурмом следующую часть: 紫阳真人张伯端撰 远师真人王邦叔授 东和希古渔人刘元一受
Пока только это: 紫阳真人张伯端撰 Истинный (Совершенный) Человек Пурпурного Ян, Чжан Бодуань, написал:
远师真人王邦叔授 Древний Учитель Истинный Человек Император страны преподал младшим ученикам:
Да - тут я - конечно - подзавис на этой предыдущей фразе...
Что-то тут не то...
Параллельный перевод с вьетнамского - тоже с чьего-то перевода - картины в целом не проясняет - http://hoangthantai.vn/index.php?topic=398.0;wap2 - но некоторые моменты несколько оживляются: Phap Luan: 青 华 秘 文 紫阳真人张伯端撰 远师真人王邦叔授 东和希古渔人刘元一受
Thanh Hoa Bí Văn Tử Dương chân nhân – Trương Bá Đoan soạn, viễn sư chân nhân Vương Bang Thúc truyền thụ cho Lưu Nguyên, người Cổ Ngư, Đông Hòa Hi
Thanh Hoa Bí Văn Tử Dương chân nhân – Trương Bá Đoan soạn, viễn далеко sư Профессор chân nhân Vương Юнайтед Bang Государство Thúc Увеличить truyền передачу thụ пассивного cho для Lưu сохранения Nguyên сырья, người Cổ Ngư, Đông Hòa Хоа Hi
Увеличить truyền передачу thụ пассивного cho для Lưu сохранения Nguyên сырья
Мда...
东和希古渔人刘元一受 Мирный Восток возлагает надежды на древних "рыболовов", победивших воздействие Неба.
По поводу названия - 青华秘文 - пару мыслей - сине-зелёный цвет - цвет даосов - не есть ли в свете этого название таковым, что, как бы, - "Сине-зелёного цвета тайные письмена" - что аллегорически подразумевает - по сути - "Тайные письмена даосов"? Или это уже мои дилетантские фантазии?