Ну, в общем такое дело, решила перевести после просмотра некоей дорамы её первоисточник. И вроде как всё и идёт по маслу, но я не понимаю что, где и в каком антураже происходит. 殿內燃著安眠香 - я перевела как "Во внутренних покоях дворца разносился убаюкивающий аромат курящихся благовоний". А вот тут ещё большая жесть, час голову ломала, до сих пор не уверена что верно перевела - 我趴在雲頭邊上好是嘔了一會,這才覺得心里不那麼難受了,然後就扒雲頭邊上往下看,只見下方一座精巧水亭置于湖面之上,四周亭台樓閣雕梁畫柱甚是華貴,不由得心中一陣暗喜,只看這宅院便知此家非富即貴,若能重生于此必然少不了錢財美人,倒也真算是得了個好造化。 (Если что, в дальнейшем упоминается мост через озеро. Не знаю, поможет ли.) Ну и ещё кусок текста, на котором у меня опять произошёл затык - 有宮女從殿外輕手輕腳地進來,在床邊跪下,低聲說道︰бла бла бла.(тут диалог не имеющий никакого отношения к проблеме) - Откуда она вошла(служанка) - извне дворца? А дворца ли? Извне? Короче чушь какая то... :( Короче я нифига не понимаю, у них одними и теми же иероглифами обозначена куча понятий, если экшён ещё можно интуитивно понять, то эти описания статичных локаций вызывают одну только головную боль. Помогите пожалуйста понять принцип описания локаций. С логикой я дружу, потому правильного перевода вышеозначенных трёх кусков текста мне будет более чем достаточно. Впрочем не откажусь и от более развёрнутого объяснения. Заранее спасибо!