才能得到一段根本属于自己的爱情 я это перевела примерно так: только тогда будет возможно получить то, что отнюдь не относится к твоей любви...Подскажите на сколько правилен перевод?!
Вообще не совсем понятно, так как фраза вырвана из контекста, это даже не целое предложение, но в общем перевод правильный, только 根本 в данном случае переводится не как "отнюдь" (после него же нет отрицания), а как "основной, коренной" (литературнее, конечно, какой-нибудь более подходящий эквивалент найти). А 自己的 лучше перевести как "свой", а не "твой".
благодарю!