Друзья, нас на днях угостили вкусной зеленой штукой под названием 香港撖揽菜. Стоит здесь 11 юаней, в России - рублей 100, баночка 450 грамм с синей крышечкой, внутри зеленая не очень милая на вид штука, типа как если мелко длинно порезать зелень и посолить ее. Иногда попадаются косточки в виде веретена длиной сантиметра 1,5-2. Штуку вкусно есть с рисом, мясом, думаю, с картошкой тоже) Было сказано, что она из оливок, но по консистенции не похоже, да и к тому же у оливок косточки другие. В общем, очень нужен ответ, сгораем всей семьей от любопытства! всем заранее спасибо!:)
На мой взгляд-можно перевести- Сянган Ганьланьцай, можно-гонконгские оливы. Лучше 1-ый вариант.
Вообще, судя по всему, 橄榄 и есть разновидность маслин, оливок. Так что 2-й вариант суть передает.. (но с этом есть смысл, если только принять за отправную точку то, что bensu хотел спросить про 香港橄榄菜, а не, все таки, про 香港撖揽菜)
огромное спасибо за ответы!:) разобрались все же)