Помогите перевести, пожалуйста, хотя бы примерными словами. Как видите, частично уже что-то пытались, но опять же, с пробелами и неточностями. Заранее спасибо!
1.中央深改组自2014年1月召开第一次会议以来,已经开了34次会。习近平总书记亲自主持,并就全面深化改革的方方面面把脉开方、指明路向。
今年以来,中央深改组召开的3次会议都不仅对改革的某一方面提出明确要求,更对确切的改革主体“喊话”。这一主体就是“一把手”。中央深改组召开的第32、33次会议,连续两次会都专门给“一把手”抓改革“划重点”。
习近平说得很明确,党政主要负责同志是抓改革的关键,要把改革放在更加突出位置来抓。
解决中国的问题,关键在党,也关键在领导干部这个“少数”。随着中国发展进入新阶段,改革也进入“深水区”,摆在面前的是更复杂的利益调整、更难啃的“硬骨头”、更大的攻坚难题。
Центральный комитет по реформам с первого заседания в январе 2014 года, уже провел 34 заседания. Генсек Си Цзиньпин председательствовал лично, ??
В этом году, 3 встреча Комитета по реформам была посвещена не только требованиям реформ, но и пропаганде достижения реформы. Этот предмет – «рабочие руки». 32 и 33 сессии Центрального комитета по реформам подряд были посвящены «рабочим рукам» как «основе плана» реформ.
Си Цзиньпин четко заявил, что ответственные лица партии и правительства это ключ к реформам, должны указать направление реформам и открытости.
Решение проблем Китая зависит от партии, а также от руководящего меньшинства. Со вступлением Китая в новый этап развития, реформы также вступили в «глубокую воду», прежде всего комплексные выгодные установки, сложно раскусываемые «крепкие орешки», самые трудноразрешимые вопросы.
2.河南自贸试验区是国家在中部地区设立的首批自贸区。李克强来到开封片区,负责人介绍这里为更大程度方便企业办事,实行了“二十二证合一”改革,过去需要花50多个工作日、去多个部门、跑许多次办理的事项现在简化为“一网通办”、数个工作日完成,李克强表示赞许。他与办事的群众和前来咨询创业的大学生互动交流,得知不少人从沿海发达地区甚至国外到这里投资兴业,李克强说,现在市场竞争日趋激烈,要通过简政放权、放管结合、优化服务,大幅降低制度性交易成本,打造改革开放高地,这样就可以吸引更多投资者,也会有力激发全社会创业创新热情。
Экспериментальная зона Хэнань это расположенная в самом центре страны зона свободной торговли. Ли Кэцян прибыл в Кайфэн, ответственный человек представил здешний уровень дел, осуществляли реформу « .», в прошлом требовалось более 50 рабочих дней, чтобы запустить решение вопросов в некоторых департаментах, сейчас все сводится к «электронному офису», множество работ завешено, одобрительно отметил Ли Кэцян.