Вот такое стихотворение. Помогите, пожалуйста, корректно перевести его (не в рифму)
平生留恋
独步炎涼
幸有留一点温情可享
才能面向黄沙干丈诵
обычно любить, в одиночестве скучать(страдать), когда ты счастлив, оставь частичку тепла, чтоб насладиться ею(потом), и тогда ты сможешь пойти навстречу(кинуть вызов) пустыне (имеется ввиду, побороть одиночество )
@kirillasoe, большое спасибо! В моем переводе смысл получился другой (потому и непонятный), а сейчас все стало ясно
@petrickor, не за что, текст песни непростой
@Orakcool, 相信我 поверь мне, верь мне\в меня
@kirillasoe, спасибо)
т.е. второй иероглиф как с верхней чертой так и без нее означает то же самое? или это упрощенная форма?
не за что, я , честно говоря, не встречал без верхней черты иероглиф 信,если по частям разобрать, то получится 亻и 言