Помогите корректно перевести

  • Вот такое стихотворение. Помогите, пожалуйста, корректно перевести его (не в рифму)
    平生留恋
    独步炎涼
    幸有留一点温情可享
    才能面向黄沙干丈诵

  • обычно любить, в одиночестве скучать(страдать), когда ты счастлив, оставь частичку тепла, чтоб насладиться ею(потом), и тогда ты сможешь пойти навстречу(кинуть вызов) пустыне (имеется ввиду, побороть одиночество )

    Спасибо сказал 1petrickor
  • @kirillasoe, большое спасибо! В моем переводе смысл получился другой (потому и непонятный), а сейчас все стало ясно

  • @petrickor, не за что, текст песни непростой

  • подскажите пожалуйста как это перевести? не могу никак второй иероглиф распознать, похож на 信 но там есть вверху еще одна черта

    778 x 345 - 103K
  • @Orakcool, 相信我 поверь мне, верь мне\в меня

  • @kirillasoe, спасибо)

    т.е. второй иероглиф как с верхней чертой так и без нее означает то же самое? или это упрощенная форма?

  • не за что, я , честно говоря, не встречал без верхней черты иероглиф 信,если по частям разобрать, то получится 亻и 言

  • незнаю какой стороной и что ето означает

    472 x 433 - 73K