И никакого иного переводе нет? (извините, за тупой вопрос, но не увязывается место где находится сей папирус и текст на нём)
@Jester, написано 功夫口. Эти иероглифы и есть традиционные.
Первые два 功夫 — это "кунг-фу", а последний 口 имеет огромное количество значений, в чем вы можете убедиться, открыв этот иероглиф в словаре. Для того, чтобы его верно перевести в этом словосочетании, нужно понимать в каком контексте оно было употреблено. Если вы поделитесь, где находится сей папирус, то определить, что хотели сказать этим словосочетанием, будет существенно легче.
@yuxuan, в контексте тайцзицюань
на ифу Мастера сие начертано
@yuxuan, превосходно !
Более чем благодарна, Андрей !
Я думаю, последний иероглиф - это не 口, а 囗 (wei2) - "шарф, накидка". Правда, не знаю, зачем нужно на шарфе писать, что это шарф :))
@val888, возникает еще один вопрос: зачем на ифу (форме) начертано "шарф, накидка"...
Я спросила...
Он улыбнулся...
Видимо, найти ответ моя задача... как элемент обучения//научения...
Здравствуйте, все верно, емкость для отработанных чернил
@kirillasoe,
А не подскажите как они изображаются в печатном виде, а не прописном?
Пробовал нарисовать, но сайт не ту информацию выдаёт.... Толе я так рисую, толе сайт такого не знает.