Известно, что в китайской стилистике практически отсутствует понятие повторов, в одном предложении вполне могут несколько раз встречаться совершенно одинаковые обороты.
Как вы справляетесь с этим явлением? Дословно сохраняете повторы или меняете структуру предложения (а иногда — целого абзаца) для того, чтобы стилистически улучшить перевод? (Имею в виду прежде всего технические и подобные им тексты, с художественными и так понятно)
Главное, чтоб смысл был правильный, дословный перевод - это бред. И вообще я не совсем поняла, какие конкретно обороты вы имеете ввиду. У меня чаще проблема бывает, что не могу фразу перевести на русский, потому что на китайском звучит хорошо, смысл понятен, а по-русски вообще так не говорят, и даже близко по смыслу не подобрать...