шатающийся подвесной утяжелитель, закрепляющийся болтом спортивный подвесной утяж
Подскажите, как лучше перевести название таких воинов времен Династии Сун 征募八字军长牌手.
Вот подробное описание 长牌手在八字军中担任侧翼防御的职责。他们头顶铁盔, 身着铠甲,以大型盾牌护身并,手持短矛。他们在作战中 往往结成紧凑的战阵,无数女真骑兵倒在短矛的密集攒刺 之下。出于对女真人的国仇家恨,八字军作战极为英勇顽 强。
@lekseus, может, легкая пехота(копейщики)
Вся досада в том, что есть уже и легкая пехота и копейщики.
@lekseus, из вашего описания следует, что это воины в шлеме, доспехах, с коротким копьем и большим щитом. К сожалению в исторических воинских названиях не силен, поэтому только могу предложить поискать аналоги подобно экипированных воинов в западных армиях.
Понял, спасибо. А это 弓郎党 - Шаньдунские лучники или молодежь с луками?
@lekseus, попробовал поискать 弓郎党 в интернете. Все, что получается найти, это ссылки связанные с игрой Total War: Shogun 2. В этой игре 弓郎党 — это какие-то слабые лучники, вроде как ополченцы. Трудно сказать, но может быть это вообще японский термин, переведенный на китайский язык. Вы его где нашли?
@lekseus, клан лучников легкого вооружение( только лук и стрелы)
@yuxuan, да, это из Тotal War:Medieval II. Некоммерческая модификация.
Вот эти копейщики вызывают вопрос 梨花枪手. Цветки груши...
@kirillasoe, там очень много вариаций легких воинов. Вот, например.轻装. Я понимаю ,что они легкие, но нужно как-то дифференцировать их друг от друга.
@lekseus, 梨花枪 — это пика "грушевый цвет" (можно погуглить и поглядеть картинки), соответственно, 梨花枪手 — это пикинер с такой пикой.