помогите, пожалуйста!

  • 松动重垂块加紧螺钉运动重垂块

  • шатающийся подвесной утяжелитель, закрепляющийся болтом спортивный подвесной утяж

  • @kirillasoe, спасибо Вам! )

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Подскажите, как лучше перевести название таких воинов времен Династии Сун 征募八字军长牌手.
    Вот подробное описание 长牌手在八字军中担任侧翼防御的职责。他们头顶铁盔, 身着铠甲,以大型盾牌护身并,手持短矛。他们在作战中 往往结成紧凑的战阵,无数女真骑兵倒在短矛的密集攒刺 之下。出于对女真人的国仇家恨,八字军作战极为英勇顽 强。

  • @lekseus, может, легкая пехота(копейщики)

  • Вся досада в том, что есть уже и легкая пехота и копейщики.

  • @lekseus, из вашего описания следует, что это воины в шлеме, доспехах, с коротким копьем и большим щитом. К сожалению в исторических воинских названиях не силен, поэтому только могу предложить поискать аналоги подобно экипированных воинов в западных армиях.

  • Понял, спасибо. А это 弓郎党 - Шаньдунские лучники или молодежь с луками?

  • @lekseus, попробовал поискать 弓郎党 в интернете. Все, что получается найти, это ссылки связанные с игрой Total War: Shogun 2. В этой игре 弓郎党 — это какие-то слабые лучники, вроде как ополченцы. Трудно сказать, но может быть это вообще японский термин, переведенный на китайский язык. Вы его где нашли?

  • @lekseus, клан лучников легкого вооружение( только лук и стрелы)

  • @yuxuan, да, это из Тotal War:Medieval II. Некоммерческая модификация.
    Вот эти копейщики вызывают вопрос 梨花枪手. Цветки груши...

    @kirillasoe, там очень много вариаций легких воинов. Вот, например.轻装. Я понимаю ,что они легкие, но нужно как-то дифференцировать их друг от друга.

  • @lekseus, 梨花枪 — это пика "грушевый цвет" (можно погуглить и поглядеть картинки), соответственно, 梨花枪手 — это пикинер с такой пикой.