Хотел бы предложитьдобавить пометку "Словосочетание" во вкладку "Часть речи" при добавлении нового слова. Так как иногда китайское слово, состоящее из двух иероглифов содержит в себе сочетание прилагательного и существительного и др. частей речи в переводе на русский
Окончательно пока еще не решено как быть с частями речи, вопрос открытый. Основная проблема заключается в том, что часть речи для китайского и русского значения не всегда совпадает. На данный момент стоит указывать часть речи для китайского значения.
P.S. Тему перенес в более подходящий раздел.
Согласно современной теоретической грамматике, в китайском языке вообще нет частей речи, ибо в разных позициях в предложении одни и те же слова могут быть разными частями речи. Соответственно и членами предложения. Так же сложным остается вопрос разграничения слова от словосочетания и предложения.
Согласно современной теоретической грамматике, в китайском языке вообще нет частей речи
Где об этом можно почитать подробнее? Все-таки, части речи есть, но одно слово действительно может быть то одной, то другой частью.
Сейчас у нас в словаре разеделение очень условное, оно помогает хоть как-то структурировать переводы. Если же мы уберем части речи совсем, боюсь, получится каша. Но и оставлять в таком виде, конечно, тоже не вариант.
> Где об этом можно почитать подробнее? В. А. Курдюмов. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд; Лада, 2005. (Глава 4) Да и вообще очень интересная книжка, есть ссылки на другие источники, которые тоже можно почитать.
Читаю книгу Курдюмова. Написано сверхтяжелым языком с изобилием научных терминов. Прочел первую половину книги, которая является лишь вводной частью к собственно необходимой мне грамматике. Пробираться дальше сквозь эти научные тернии нет сил. По моему, эта книга предназначена лишь для очень узкого круга специалистов, хотя в ней есть много полезных примеров и для меня. Но, честно говоря, потраченные усилия на эту книгу намного превышают полезный эффект. Удивился, что lina оценила книгу как очень интересную.
Книга действительно для специалистов- языковедов, ибо является фундаментальным трудом проф. Курдюмова. Тут нужно знать теорию китайского языка со всеми терминами и т. д. Для тех, кто изучает китайский язык просто для бытового общения, она не имеет никакого смысла. Если вам нужна собственно практическая грамматика, то рекомендую Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс (На данный момент самый полный, систематизированный и при этом понятный учебник). Причем желательно 1986 года издания, т. к. последующие издания переработаны, но не в лучшую сторону.
lina, спасибо за совет. У меня есть учебник по вводному курсу Тамары Задоенко и Хуан Шуин издательства 1993 года с аудио-файлами и основной курс 1986 года без аудио. К сожалению, нет аудио-файлов к основному курсу. Не знаете, где можно их скачать?
Насчет скачать вряд ли, сам учебник не переиздается (именно который 1986 года). У нас в институте были только старые-старые кассеты к нему, и то по-моему всего 1 экземпляр.
Тоже читала книгу Курдюмова, хоть и сложно читать, но познавательно. Как раз-таки такие книги и учат нас больше напрягать мозги)))