В чем разница между 科长, 处长, 局长, 厅长, 部长, 总理, 主席. Для меня тема политики - густой темный лес, а тут еще и на китайском. Прошу! Объясните на русском чем все эти люди занимаются и дайте точный-точный перевод каждого слова (Лучше даже с примерами Российских важных людей :)), ибо в словаре они все похожи, а иногда даже имеют одинаковые второстепенные значения. На китайском форуме мне пытались объяснить это и выставили слова в порядке возрастания важности, но, думаю, на русском я бы точно на все 100% всё поняла.
Спасибо огромное!
Вот так:
科长 — начальник подразделения
处长 — начальник департамента
局长 — начальник управления или бюро
厅长 — начальник департамента провинции
部长 — министр
总理 — премьер-министр
主席 — председатель