Во-первых, без контекста нельзя однозначно говорить о возврате чего идет речь, там может быть все что угодно.
Во-вторых, я специально не стал дословно переводить "贵司", а лишь указал, что это "вежливое обращение", так как, опять же, в зависимости от контекста это можно перевести по-разному. Подобная форма чаще всего используется в переписке, а переписываемся мы обычно с людьми, отсюда у меня и появилось "к кому-л.", хотя, конечно, мы понимаем, что речь идет о компании.