Помогите с переводом "退给贵司"

  • как перевести фразу 退给贵司?

  • equ
    equ

    Нужен контекст, чтобы точно сказать, как это перевести. 退给 - возвращать, 贵司 - вежливое обращение к кому-л.

  • Видно, речь идет о возврате части стоимости, а вот насчет 贵司 Вы не совсем правы - это вежливое обращение не к кому то вообще, а к компании, с которой вы ведете дела. Есть еще какая то разница между 贵公司 и 贵司, но я не стала разбираться.

  • equ
    equ

    Во-первых, без контекста нельзя однозначно говорить о возврате чего идет речь, там может быть все что угодно.

    Во-вторых, я специально не стал дословно переводить "贵司", а лишь указал, что это "вежливое обращение", так как, опять же, в зависимости от контекста это можно перевести по-разному. Подобная форма чаще всего используется в переписке, а переписываемся мы обычно с людьми, отсюда у меня и появилось "к кому-л.", хотя, конечно, мы понимаем, что речь идет о компании.