счастье удача богатство
если я тату набью смысл не потеряется? просто я в переводчиках перевожу там пишет богатый фудж)
в зависимости, что вкладывается в смысл тату, набивай что угодно, в любом случае никто не поймет. если я правильно понял ход мысли, то нужно именно "счастье удача богатство" , 福运富 , в китайских религиях все это несовместимые значения, но глядя на это китаец поймет, что имеется ввиду
спасибо! а подскажите еще, мудрость крепкое здоровье и сила духа
не за что! 身强力壮 大刀阔斧 , первое о здоровье и силе духа, второе о мудрости и решительности
спасибо
не за что
身强力壮 大刀阔斧 (身强力壮 大刀阔斧) это вместе пишется или раздельно?
можно выбрать что-то одно, через запятую, можно и слитно, в зависимости от идеи , это два разных выражения имеющие схожий смысл , когда пиши синонимы друг за другом в данной форме, они придают усиление вкладываемому смыслу
То есть лучше по раздельности друг за другом
Какие синонимы?
да, лучше через запятую или просто отступ