давайте попробуем: 寺庙香火日旺 в день, когда в монастыре идет служба (либо просто без когда) 供奉海玉肉身 приносятся жертвы/поклоняются Хайюю (который был живой реликвией)
тут важно вот что: насколько я поняла, Хайюй был живой реликвией - сначала был монахом, а потом взял да и замумифицировал себя - его тело не подверглось распаду после смерти, об этом говорят два последних иероглифа 肉身
往复式运行占用面积减小 - вот это вообще относится к первой строке??? первое напоминает кусочек из стиха либо источника и вообще вэньянь, поэтому его не переведешь без контекста. а второе больше смахивает на техническое описание какого-то механизма. выходит что то вроде "уменьшается площадь, занимаемая возвратно-поступательным движением (поршня?)"
как то так, ни за первое, ни за второе зуб не дам, у меня тройка за китайский :) может хоть пригодится при поиске правильного варианта.