при жизни в физических телах

  • Как этот оборот будет лучше перевести?
    在身体中在世时

  • Скорее всего, "в организме (теле) человека при жизни...", хотя отсутствует контекст. 身体 - тело, организм.

  • А как с русского можно перевести этот оборот:
    "при жизни в теле"?
    Имеется в виду, время пока душа была воплощена в физическое тело.
    Так:
    在世时在身体中

    Спасибо!

  • сложно донести вариантом "при жизни в физ. теле" именно , что подразумевается под фразой , мой самый краткий вариант 在世的时候肉体中的灵魂 , без 灵魂 меня не понимают.

  • Спасибо, Кирилл!
    Буду это иметь в виду.

  • А вот как понятно можно перевести словосочетание: "слияние душ"?
    Так
    灵魂的互相合并
    или
    灵魂与灵魂的合并
    или
    灵魂的双方的合并

  • 这个尤如所有生物的灵魂之间彼此的燃烧热爱结合在一起

  • не за что, то что на форуме с другого сайта просто взрыв мозга.

  • 所有生物的灵魂 -- души всех существ?

  • Спасибо, конечно!!!

  • Если про людей, то так?

    这个尤如人们的灵魂之间彼此的燃烧热爱结合在一起

  • не за что. все верно, души всех существ. мне показалось как-то с людьми 们 не очень звучит, поэтому всех существ впихнул , с людьми предложение правильное

  • Благодарю!