Трудность с переводом

  • Помогите пожалуйста перевести это предложение : 握着老婆的手,就像左手握右手,一点(儿)感觉都没有。
    Не могу понять 2 и 3 часть. Первую часть перевел так: Держа жены руку, а вторую часть понять не могу потому что не знаю как перевести 就像。 Здесь присутствует конструкция 一点儿。。。(也/都)不/没。。。перевел эту конструкцию так : совсем не... . Полностью 一点儿感觉都没有- понять тоже не могу. Может так: Совсем нет чувств.
    Заранее благодарю.

  • Скорее всего, имеется в виду что-то около "Держу руку жены, и будто левая рука держит правую, совсем нет чувств".
    Прости, с литературным переводом совсем беда:)

  • Вроде бы понял.
    Спасибо за помощь))

  • как будет правильно сказать китайцу(общаемся в интернете): Извини, что так долго не писала. (только пожалуйста не гуглом))

  • Есть очень много фраз извинений на китайском. Если вы близки то можно просто написать 对不起 или 不好意思,если для более серьезных поступков, то можно написать 真遗憾 или 真抱歉, и еще один вариант, это очень для серьезных проступков, должен(на) точно простить это- 原谅我。Как написать "долго не писала" точно не знаю, может быть так: 对不起,好久没写了。

  • спасибо большое:)

  • как перевести 旋转总成为双级胶芯结构,也可以单独使用下部单级胶芯.

  • не знаю что за контекст и с чем мы имеем дело, но может от этого сможете отталкиваться - "вращение всегда становится структурой двухступенчатого ядра(сердечника), также может отдельно использовать нижнее одноступенчатое ядро."