Порядок слов в предложении. Перевод с русского на китайский.

  • Всем привет!
    Надо перевести на китайский вот такое предложение:
    "Лёгкость, которую обретёт тогда душа, — можно сравнить с невесомостью и прозрачностью невоплощённых Бессмертных, Которые ничем не отягощены в этом мире и свободно действуют Силой Дэ из Великого Дао."

    Только начала изучение китайского, поэтому грамматика сильно хромает. :) Не разобралась с порядком слов в предложении... Если будет дано разъяснение на данном примере, буду очень благодарна. Разбила предложение на 2 для облегчения перевода.

    轻,这将获得那么灵魂,可失重与清澈的(不体现 的)仙(人) 们相比. 他们一无牵挂(无忧无虑的 или 不负担)在这尘世与自由自伟大的道活动德的力量.

    Буду очень признательна.

  • Поскольку Вы просили просто расставить правильно слова в предложении, поэтому лексику менять не буду ;)
    将获得那么灵魂轻可以相比清澈的(不体现的)仙(人)。他们在这尘世无忧无虑及以来自自伟大的德的(名叫)道的力得活动。

  • Спасибо! Но я не возражала бы относительно правки и лексики тоже. :)

  • Хотя не очень поняла 2-е предложение с этого момента:
    及以来自自伟大的德的(名叫)道的力得活动.