Ещё три марки

  • Помогите пожалуйста с переводом этих марок. Первая- похоже на японском.

    620 x 613 - 85K
    727 x 679 - 104K
    527 x 497 - 47K
  • Надеюсь знающие люди мне помогут

  • Если не секрет, к чему вы спрашиваете про все эти печати на фарфоре?

  • я интересуюсь китайским и японским антикварным фарфором, собираю.

  • Нет мнений?

  • Если бы это были современные иероглифы, то, думаю, давно бы перевели.

  • понятно, спасибо, буду ждать специалистов

  • yuxuan, вот один из иероглифов от второго фото нашел 國 http://www.zhonga.ru/cn/ar76t - [guó]- государство,держава,страна;родина,отечество (один). Вроде до 1911 года название китая писалось как 大清 (dàiqīng) http://www.zhonga.ru/cn/km2sl Получается 國 начали писать с 1911 года? Этот иероглиф на втором фото современный?

  • 國 - это традиционное написание, так иероглиф писали в Китае до 1956 г., пока в КНР не ввели упрощенную систему написания иероглифов. На второй марке вы правильно заметили именно этот иероглиф.

  • aoliaosha, подскажите, а 國 так же и писали до 1911 года? Дело в том, что я пытаюсь определить дату производства предмета и если иероглиф 國 не писали до 1911 года, то естественно предмет маркировали после 1911. Так что этот вопрос для меня принципиальный.

  • Иероглиф 國 так писался в континентальной части Китая до 1956 года. Возможно в древности этот иероглиф имел другое более древнее написание.

  • 第一个图片 不认得 第二个人图片 太亮了 行话叫做 发贼 第三个似乎是字画 的落款

  • aoliaosha, понятно, спасибо. То есть после 1956 года так уже не писали? А с какого года этот иероглиф начали так писать? Может всё же можете сказать что значат остальные иероглифы на этой марке? Что бы выяснить примерную дату создания предмета (естественно судя исключительно по иероглифам)