Переложение имени

  • Второй год мучаюсь вопросом: как кратко и изящно можно было бы переложить имя Святослав (святая слава) на китайский. Поскольку транслит. размером с целое предложение. Буду благодарен за любые подсказки.

    Спасибо.

  • @svyatoslav012, чем Suo-tuo-sa-fu не подходит?

  • @shevelen8, ну устоявшееся то 斯维亚托斯拉夫, но, говорят, сложно =( Есть идея попробовать переложить. Типа 圣光明

  • @svyatoslav012,

    устоявшееся-то оно устоявшееся,
    но по сути китайским товарищам очень фиолетово как Вы будете называться

    обычно перед написанием Важной Бумажки спрашивают:
    --Китайское имя есть?
    и если скажете "нет", то в каждом отдельном случае
    Вас будут записывать как данному чиновнику захочется
    что немедленно повысит чиновника в его собственных глазах
    на радость местного филиала китайского КГБ :)

    если для бизнеса, то рекомендуется брать именно 斯维亚托斯拉夫,
    при разговоре сокращая до чего-то вроде 四围富
    поскольку увидев предложенное "творческое переложение"
    любой китаец подумает
    "нельзя называть кота человеческим именем,
    лучше назови его Васькой"

    ну серьёзно, прямо все встречные китайские друзья будут смеяться
    в том смысле что
    "у меня корова Бурёнка, у тебя Ромашка,
    а вот у него -- Аделаида Генриховна"

    останется только футболку 老外 одеть для полноты картины

  • =) Cспасибо!