Помощь с переводом

  • Переведите, пожалуйста. Заранее спасибо.
    背著行囊向你離去的方向

  • неся за плечами багаж идти в противоположном направлении тебе\ идти в обратную сторону от тебя, неся за спиной сумку

  • Добрый день, помогите разобраться с фразой в ковычках, на БРКС её перевели мне "Я сразу как будто отделил овсюг, что среди пшеничных остей (колосьев)" И получается что это "抽离麦芒的青稞" какая-то пословица, метафора либо афоризм. И я не могу её понять.

    从此我就象"抽离麦芒的青稞"
    在那凄风苦雨中晃曳彷徨
    Буду признательна за помощь.

  • с тех пор, я как будто "оторвавшийся от пшеницы овес", кружусь\клоняюсь на месте, под ветром и дождем . 凄 и 苦 придают окрас, не знаю, как изящно перевести

    Спасибо сказал 1вувера
  • Нуждаюсь в помощи с переводом в предложении "наполнить жизнь смыслом" иероглифами. Хочу сделать тату, буду очень признателен в помощи)
    И ещё "бессмысленность" как будет?

  • 生活充满意义 жизнь наполнена смыслом\жизнь, наполненная смыслом. НАполнить жизнь смыслом по-китайски будет выглядит коряво, если на эстетику все равно , то - 把生活填充意义 \使生活充满意义 无意义

    Спасибо сказал 1human_
  • @kirillasoe, спасибо огромное! А "бессмысленность" можно перевести?

  • @human_ рядом подписано, на следующую строчку не перекинулось 无意义\无意 в сокращении

    Спасибо сказал 1human_
  • Помогите со словом "收工" в диалоге
    (今天先去学校
    去哪个学校?
    就是我的中学
    那儿有什么好玩的事吗?
    耿直 没有
    收工
    其实真的 我挺无聊的)-добавлено для понимания контекста
    (- Сегодня мы идём в школу? - Какую? - В мою среднюю школу. -Там есть что-то интересное? - Честно, нет.........- На самом деле, мне скучно.)

    И с переводом этой строки 我想你也搞不通我们残存的爱 为了谁留恋
    Заранее спасибо)